top of page

Un intercambio verdaderamente intercultural

  • Lenore Long
  • Oct 22, 2017
  • 2 min read

No soy una extraña a estar cerca de personas de culturas que son diferentes de la mía. Me mudé a varios estados y escuelas cuando era más joven. Además, a través de mis experiencias de voluntariado y mi participación en la iglesia, tuve numerosas oportunidades de conocer gente de culturas diferentes. Sin embargo, cuando me encontraba con gente de culturas diferentes, la mayoría del tiempo hablaban el mismo idioma que yo.

Alcalá de Henares es una ciudad relativamente pequeña, pero como un resultado de los múltiples programas de estudios en el extranjero de la Universidad de Alcalá, hay muchos estudiantes de mi edad que tienen un idioma primario que no es ni español ni inglés.

Mientras hacía la tarea con mi amigo el pasado fin de semana, pude conocer a su compañera de cuarto y a su amiga. Para mi sorpresa, no hablaba mucho español, pero tenía la lengua materna del polaco. Ambas mujeres eran fluidas o relativamente fluidas en inglés. Mi amigo habla principalmente francés y español. Mientras trataba de hablar de frutas, clases y Polonia, tuvimos que pasar por un proceso de traducción del polaco al inglés al español y del español al inglés al polaco.

Me pareció asombroso que se hablase de tres idiomas, pero de alguna manera, incluso con no pudiendo traducir algunas palabras o frases, todos entendimos. Fue un fenómeno interesante con todos rodeado de dos idiomas con que estoy familiarizado y uno que he escuchado una vez antes en mi vida.

Aunque a veces era difícil de entender, era una experiencia como ninguna otra. Yo estaba acostumbrado a traducir a y desde español para mi madre. Sin embargo, cuando más de dos idiomas están involucrados, creo que proporciona a los participantes una comprensión más profunda de las maravillas del lenguaje.

Comments


bottom of page